Haiku # 468

رائحة المنتور والياسمين
وصوتك عند الفجر
هدوء بحر أعمق
من السماء والأرض


نشوة بيضاء…
سكون صوتك في قلبي
عند انبلاج الفجر


Man child…
poet wandering
the isles of the wind


A little late to rise…
in the dark of her hair
the tangled moon


Haiku # 467

الشمعة المحترقة
لم يبق من نفسها
الا عتمة الليل


تحت ضوء القمر
ياسمين بشرتها
اريج يحترق
كالشعر في الليل


تحت ضوء القمر
عطر شعرها يفوح
كالشعر في الليل


فوق أمواج البحر
نجوم السماء
قناديل ليل ترفرف

Haiku # 441

Her savage ancestry…
in dawn’s silence
the moon’s white flower


Her savage skin…
under the full moon
a sea of waving flowers


In the dawn breeze
the falling dewdrops
too silent to be heard


Beautiful death…
all at once the camellia
giving her head


If death is white
flower-heads falling
in a pond of moonlight

Haiku # 378

Telle la main droite
d’une sage-femme —
la feuille d’érable en automne

— Samboku

Il faut avoir vu le rouge sanglant des érables japonais en automne pour apprécier pleinement ce magnifique haiku, récompensé en 1672 par Matsuo Basho dans un concours de renga. De Samboku, il ne reste que cet unique poème.

— Haiku, Anthologie du poème court japonais, traduit par Corinne Atlan et Zéno Bianu

Seul le haiku reste —
poète enfui
dans les herbes d’automne

Gardener of Joy

I wake at dawn
and find you
ahead of me,
the honeycombs
of a day
with golden light,
each cell
a white abyss
pouring out joy
and calling me out,
into you,
calling me
to ready my body
and come out
and till your fields,
join your golden dance
and plant my seeds
inside of you,
in each nook and corner,
each stretch
of a verdant sky,
and become
with you, through you
the gardener of joy,
and call my labor