رائحة المنتور والياسمين
وصوتك عند الفجر
هدوء بحر أعمق
من السماء والأرض
~
نشوة بيضاء…
سكون صوتك في قلبي
عند انبلاج الفجر
~
Man child…
poet wandering
the isles of the wind
~
A little late to rise…
in the dark of her hair
the tangled moon
رائحة المنتور والياسمين
وصوتك عند الفجر
هدوء بحر أعمق
من السماء والأرض
~
نشوة بيضاء…
سكون صوتك في قلبي
عند انبلاج الفجر
~
Man child…
poet wandering
the isles of the wind
~
A little late to rise…
in the dark of her hair
the tangled moon
الشمعة المحترقة
لم يبق من نفسها
الا عتمة الليل
~
تحت ضوء القمر
ياسمين بشرتها
اريج يحترق
كالشعر في الليل
~
تحت ضوء القمر
عطر شعرها يفوح
كالشعر في الليل
~
فوق أمواج البحر
نجوم السماء
قناديل ليل ترفرف
Cloudless sky at dawn…
the moon gone wandering
somewhere in her eyes
~
May morning…
the scent of jasmine
breezing from her hair
Midday busyness…
always time to smell
a jasmine flower
Her savage ancestry…
in dawn’s silence
the moon’s white flower
~
Her savage skin…
under the full moon
a sea of waving flowers
~
In the dawn breeze
the falling dewdrops
too silent to be heard
~
Beautiful death…
all at once the camellia
giving her head
~
If death is white
flower-heads falling
in a pond of moonlight
Awaiting dawn
a jasmine shivers wet
on the lips of the night
La vague de son parfum
une fine épée
transperçant mon cœur
Ombre de jasmin
à l’aube rajeunit
mes os fatigués
~
Le parfum sur la brise
disperse dans ma mémoire
les feuilles du passé
Quietly preaching
her fragrant ideology…
flower on the balcony
sitting before
the rising moon.
Telle la main droite
d’une sage-femme —
la feuille d’érable en automne— Samboku
Il faut avoir vu le rouge sanglant des érables japonais en automne pour apprécier pleinement ce magnifique haiku, récompensé en 1672 par Matsuo Basho dans un concours de renga. De Samboku, il ne reste que cet unique poème.
— Haiku, Anthologie du poème court japonais, traduit par Corinne Atlan et Zéno Bianu
Seul le haiku reste —
poète enfui
dans les herbes d’automne
Falling snow —
a world sucked
into the breast of silence
~
Flamme du souvenir —
à l’aube ses larmes
pleuraient sur mes joues
Maison sur dos
comme toi escargot —
je cherche la lune
~
Escargot blanc
la spirale de sa coquille
s’épanouit lentement
~
Thé jasminée
à l’abri des fleurs —
automne de la vie
~
Le monde passe —
le sourire doux
des fleurs qui fanent
Year after year
My green tea
Darker and more bitter,
Growing old
With my books.
I wake at dawn
and find you
stretching
ahead of me,
the honeycombs
of a day
flowing
with golden light,
each cell
a white abyss
pouring out joy
and calling me out,
into you,
calling me
to ready my body
and come out
and till your fields,
join your golden dance
and plant my seeds
inside of you,
in each nook and corner,
each stretch
of a verdant sky,
and become
with you, through you
the gardener of joy,
and call my labor
poetry.
February moon
with the milk of her skin
flooding my veins,
her breaths inside my ribs
a bloom of white flowers.