Free Verse # 438 (La poésie existe afin que l’homme sache comment caresser la femme)

The rain at dawn
sharpens your absence,
I wake up with my body
aching for your touch.

~

My ideal woman,
she’d wear summer for a dress,
with its jasmine flowers
she’d braid her hair;
her skin would smell
of its sun kissed apricot,
from her lips would flow
the velvet of its wine.

~

I looked into her eyes
searching for love,
but her heart was closed
and love was gone,
and I was out alone again
walking the endless waste
of this world we call modernity.

~

After all this time
I find that in my heart
I still love her,
achingly as if
in the shadow of absence
her love only grew,
tremendously as if
my lips against hers
were always pressed
though I only breathed her in
through the mouth of silence.

~

You feel her beauty swell in your heart not because of your attractiveness or looks, but because of what you feel when you look into her eyes.

~

This life of suffering out of loving her and not being able to have her is infinitely preferable to a life in which I did not know her at all.

~

Au moment où mon regard s’est plongé dans ses yeux je suis devenu un homme qui vit sur les mers.

The moment I gazed into the deeps of her eyes I became a man living his life sailing the high seas.

~

A man in love doesn’t measure the beauty of his woman by the shape of her body but by the depth he feels when he looks into her eyes.

~

La poésie existe afin que l’homme sache comment caresser la femme et sentir la blancheur de l’amour palpiter dans son âme.

Poetry exists so that a man may know how to caress a woman and feel the white wings of love flapping in her soul.

~

جمالها وهج
يكتنفه الغموض؛
الضوء في عينيها
بحر لا ينتهي.

Her beauty is a glow
shrouded in mystery;
the light in her eyes
is an endless sea.

~

A seafarer
sailing the sea of her eyes;
I sail in endless waters
never reaching a port,
never seeing a shore.
A seafarer
I sail the sea of her eyes,
and that sea is my home.

مسافر انا
في بحر عينيها،
بحر لا مرفأ فيه
ولا شاطىء؛
مسافر انا
في بحر عينها،
وبين امواج روحها
أجد سكناي ومنزلي.

لغز عينيك

الاعين نوافذ الروح؛
وأنا عندما نظرت في عينيها
ماذا رأيت؟
ما هذا البحر الذي يستهويني؟
يغرقني ليحييني؟
يغرقني ليجعلني كالطير
. المسافر في فضاء روحها
 ايا امرأة من نار ونور
، اروي عطشي من ماء عينيك
أحسي بجناحي داخل صدرك
. يرسمان سماء بلون عينيك
في داخلي نار عشق لا تنطفئ
. لمعرفة لغز عينيك

Free Verse # 437 (la femme que j’aime)

أمام عينيها
صمتت أشعاري
ولم يبق من قلبي
الا شعلة ترتجف
لهمسة، للقاء

~

استودعني الشوق
رحم القصيدة
وهناك بقيت ملتحفاً
بصمت الكلمات
منتظراً الفجر
ليأتي من وجهك

~

قصيدتي خصلة
في شعرها الاسود
تارة تتمايل
كالنسيم على خدها
 تارة تنام
كالطفل على كتفها
 تارة بين عينيها
تغرف لقلبي
حياة من انفاسها

~

Not with my eyes, I see her with my heart.

~

Tired of books and of reading
my heart burns with one desire –
to gaze and gaze deeply
into the sea of her eyes

~

She is gone –
still, I’ll carry her light
deep in my heart,
I’ll remember her face
when I gaze into
the eyes of another,
I’ll feel her breath
warming my heart
on solitary nights.

She is gone
and this pain I am left with
will one day blossom
into a red rose
like the one she loves.

~

What are they good for
my books
if I don’t have your eyes
to drink from and
night after night quench
the fire in my heart?

~

كل كتبي
ما الفائدة منها ان لم استطع
ان اشرب من عينيك
لاروي العطش المحترق
في داخل قلبي

~

A la femme que j’aime…
Le regard de tes yeux
achève le poème de ma vie,
le poème que je n’écrirai jamais
mais que je vivrai avec toi.