Tanka # 175

كهمس الأوراق
خيال وجهها وهو يمرّ
بين حروف القصيدة،
تاركاً، في سماءها
خيوط فجرٍ أبيض كالماء

~

To write her name
in the form of a poem
and feel in it moving
all the swirling eddies
in the oceans of the world

~

Her dark hair
a rain of fire
flooded across my belly
and moving insatiably
to the rhythm of her head

Advertisements

Haiku # 614

L’amour…
cette courbe qui tend
vers l’infinie

~

Between me and you
a distance covered
by the shadow of poetry

~

Trempée dans ses cheveux
la lune s’attarde
à se lever

~

Do secret things to her…
leave your words stained
amid her thighs

~

More lucent still
than the fullness of the moon…
the pages of her skin

~

Plus luisants encore
que la pleine lune…
les pages de sa peau

Haiku # 613 | Tanka # 167

Dans la pluie
qui mouille mes lèvres
je goutte ton nom

~

Dans mes mains
je les acquis,
tes cheveux tombant
comme la pluie
de la voute du ciel

~

Imprégnée de rosée
sa peau de fleur respirait
le blanc de la poésie

~

Dans le jardin,
sous le ciel de l’aube,
sa peau de fleur
imprégnée de rosée
respirait la poésie.

~

Laying in the garden
at the break of dawn,
the flower of her skin
soaking in dew
breathed poetry.